
Acesse a Inteligência Artificial Chinesa: Conheça o Passo a Passo para Obter uma Chave de Acesso
2025-05-06
Mudança de Rumos: OpenAI Abandona Plano de Lucro
2025-05-06O gerente de localização em português brasileiro da CD Projekt Red, Waldemar Piekarski, compartilhou sua experiência em uma entrevista exclusiva.
- 8 dicas para comprar jogos baratos e economizar dinheiro
Ele falou sobre sua carreira, desde que ingressou no estúdio polonês até se tornar gerente de localização em português brasileiro. Além disso, Waldemar compartilhou sua perspectiva sobre o cenário atual do mercado de games e deu conselhos para quem deseja se aventurar nesta indústria.
Confira a entrevista completa:
Como você chegou até a CD Projekt Red?
Waldemar nunca trabalhou com games antes de ingressar no estúdio polonês. O tradutor explica que estava cansado de sua carreira em administração de empresas e decidiu tentar a sorte em uma vaga de estágio que encontrou na internet.
“Foi uma história de coragem. Lá em 2018, eu queria uma chance para poder ingressar na indústria de games, mas a minha experiência era muito baixa. Eles [CD Projekt Red] abriram uma vaga simples de estágio e eu me apliquei; daí eles entraram em contato e perguntaram quando eu poderia ir para lá [em Varsóvia, na Polônia].”

O que começou como um estágio rapidamente escalonou para novas oportunidades. Seus conhecimentos acerca do mercado nacional e com o idioma do português brasileiro lhe renderam a chance de atuar como localizador. Depois disso, Waldemar também passou a gerenciar as estratégias do estúdio voltadas para o mercado chinês.
“Já comecei trabalhando em algumas coisas do DLC de The Witcher, coisas que precisavam ser refeitas e tudo mais (…) Logo depois já me colocaram no Cyberpunk. Eu já tinha trabalhado com tradução e línguas antes, mas nunca tinha pensado na localização de games. Precisei me aplicar em um curso de especialização fora do Brasil; foram seis meses estudando para começar a ter uma noção de como traduzir os jogos”
Como foi o processo de localização de Cyberpunk 2077?
Waldemar conta que a temática futurista deu bastante liberdade criativa para o time de localização, que tiveram a oportunidade de imaginar como seriam as gírias e expressões utilizadas pela sociedade de 50 anos no futuro.
“Cyberpunk foi meu primeiro grande projeto, então é meio que um filho para mim (risos). Mesmo que seja uma história futurista, ele tem muitos temas contemporâneos como problemas sociais, políticos, violências nas ruas etc. De certa forma, já estamos acostumados com o linguajar dessa realidade, então isso nos abriu muitas possibilidades. (…) Foi mais tranquilo de passar a ideia original do jogo para o português por conta dessa abertura”
O tradutor também compartilhou um pouco mais sobre como funciona o processo de localização dentro da CD Projekt Red.
“A localização depende do texto e do áudio. O texto define a metade do caminho, então conforme o material original começa a ficar pronto, nós já começamos a traduzir e adaptar. Quando tudo isso estiver finalizado, daí começa a segunda parte, que é o áudio. Desde lá atrás, nós já começamos a dar os tons dos personagens e tudo isso reflete nos scripts. De certa forma, a localização é uma das últimas partes do desenvolvimento”

O engajamento da comunidade também se prova importante nas decisões da localização. Waldemar explica que todo feedback é levado em consideração – especialmente do público brasileiro, que é bastante ativo e exigente.
“Nós sempre estamos olhando para o público. Claro, nós já temos um roteiro que deve ser seguido, mas sempre consideramos o que os fãs gostariam de ver e ouvir, o que geraria uma aceitação melhor. A intenção é encontrar um meio-termo e encaixar esses detalhes sempre que possível, para ficar claro desde o começo que o jogo foi feito para eles”
Qual conselho você daria para quem quer seguir carreira em localização de games?
Para Waldemar, o mercado de games hoje está muito mais oportuno do que na época em que ingressou em sua carreira na CD Projekt Red. Aqueles que desejam embarcar na área terão muitas oportunidades – desde que estejam dispostos a se especializar.
“A primeira coisa é fazer um curso rápido, para ver se é isso mesmo que a pessoa quer. Há muitos cursos bons e online de empresas ou universidades prestigiadas – mas para ter um nível mais alto, vai exigir um investimento maior de tempo e dinheiro. Tem muitas empresas olhando para o mercado brasileiro, então a tendência é que mais jogos sejam traduzidos. Muitos tradutores que conheço trabalham remotamente para várias empresas, o que mostra que hoje existem mais oportunidades de trabalho”
